Posteado por: diariodelgallo | octubre 23, 2009

LA LITERATURA PRECOLOMBINA GUATEMALTECA (POPOL VUH)

precolombina 1

La literatura precolombina debe considerase como una de las raíces de la literatura guatemalteca.  La otra raíz es la literatura española traída por los conquistadores.  Así pues, hasta hoy, la literatura propiamente guatemalteca ha sido escrita en español, por autores pertenecientes a la nueva realidad sociocultural resultante del mestizaje entre lo indígena y lo hispano.

Lo afirmado no pretende restar méritos a las letras precolombinas, ni negar el valioso desarrollo que la literatura escrita en las lenguas mayas está experimentando en las últimas décadas, lo cual puede cambiar, a mediano plazo, el perfil y la definición de nuestra literatura.

Por otra parte, en este artículo nos referimos a la literatura en el sentido escrito de la palabra, es decir, obras de arte verbal, textos en donde predominan los valores estéticos.  Desde este punto de vista, las grandes obras precolombinas respondían a otra dimensión.  En ellas se transmitían valores éticos y tradiciones culturales, se difundían creencias religiosas, o se reclamaban derechos violados, a la vez que se entretenía a las personas.

Desde luego, la obra más valiosa y conocida de esta literatura es el Popol Vuh.  Esta obra era oral, es decir, se transmitía de generación en generación, no fue escrita, hasta donde se sabe, sino poco después de la conquista española, posiblemente por un indio que aprendió a leer y escribir el idioma español, talvez uno de los primeros alumnos de los frailes misioneros.

El manuscrito de Chichicastenango:

Como se conoce también a este libro, permaneció ignorado, en el convento parroquial de aquella población, hasta cuando lo descubrió el fraile dominico Francisco Ximénez, quien ejerció su ministerio en ese poblado entre finales del siglo XVII  y los primero años del XCIII (hasta 103).  Se dice que Ximénez logró que los indios le confiaran el texto, aunque lo más probable es que lo haya encontrado en el propio convento, pues se cree que existía una copia efectuada por el indígena Diego Reinoso.  De inmediato, Ximénez se puso a traducirlo.

No fue hasta el siglo XIX cuando retornó el interés por esta obra.  En este sentido, el dato más importante consiste en que el sacerdote francés Charles Etienne de Bourbourg, quien vivió en Guatemala a mediados de aquel siglo, obtuvo el texto del Popol Vuh, y lo tradujo al francés. Se editó en París, en 1861, con el nombre de Popol Vuh, Le libre sacré et le mythes de l´antiquité americaine.  Después, los originales de Bourbourg, a la muerte de este, fueron comprados por Alphonse Inart, quien los vendió a Otto Stoll.  El texto se vendió en subasta y fue a das a la Universidad de Chicago, Biblioteca New Berry.  Allí lo descubrió el estudioso guatemalteco Adrián Recinos, ya en el siglo veinte.  Lo tradujo, y fue editado por primera vez en 1947, en la ciudad de México, por el Fondo de Cultura Económica, precedido de un estudio del propio Recinos.  Es la traducción más divulgada hasta el presente.

Hay otras traducciones del famoso texto.  Una de las más interesanets, entre las recientes, es la de Adrián Inés Chávez.  Viene dividida en columnas.  En una aparece el texto en quiché; en otra, la traducción de Ximénez; en otra, una traducción literal, hecha por Chávez; y en la cuarta, una traducción libre, también de Chávez.  De gran valor son las versiones preparadas por la estudiosa guatemalteca Albertina Saravia y por el poeta José Luis Villatoro, quienes ha sabido adaptar el texto par un amplio público lector.

El Popol Vuh posee los mejores atributos de la poseía, es decir, de aquella visión de la realidad que se alimente de la intuición, la imaginación y el sentimiento, y que se expresa por medio de signos capaces de trasladar hasta el destinatario una carga predominantemente afectiva.

No debemos olvidar que el Popol Vuh es una obra de autor desconocido, la cual fue creación colectiva, al igual que textos como la Ilíada y la Odisea.  Por esa razón, puede adoptarse como la suma o compendio de las tradiciones, creencias y valores más esenciales del pueblo maya quiché.

En resumen: esta obra es uno de los textos fundamentales de la literatura universal y su conocimiento y valoración son básicos para cualquier ser humano culto, pero, sobre todo, para quienes hemos nacido y vivimos en estas tierras donde floreció la prodigiosa civilización maya.

About these ads

Responses

  1. Es muy importante conocr sobre las etapas por las cuales la literatura a pasado a medida de los tiempos y como no decir la importancia de la LITERATURA en siii!!!

    • me gustó la respuesta d: Darling Méndez.. :D :)

  2. me gusta saber mas de los mayas


Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 371 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: